В антологию переводчика англоязычной поэзии Григория Михайловича Кружкова (род. 1945) вошли эссе и заметки об искусстве перевода, а также размышления над переводами классиков и собственные стихотворения автора, связанные с искусством перевода. Первая часть книги посвящена Эмили Дикинсон, Уоллесу Стивенсу, Уильяму Йейтсу. Во вторую часть включены статьи из журналов, а также эссе «Перевод и квантовая механика», «Перевод и эрос», «Перевод и бессмертие». В третьей части речь идет о переводческом мастерстве Бориса Пастернака, об эволюции переводческих взглядов Владимира Набокова, о новых переводах пушкинского «Евгения Онегина» и др. Издание адресовано литературоведам, переводчикам, а также всем интересующимся техникой перевода.