«Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» — книга воспоминаний переводчицы франкоязычной литературы Натальи Мавлевич, филолога, лауреата премий имени Мориса Ваксмахера и «Мастер». В первой части мемуаров автор рассказывает о начале своего пути: университет, семинар Лилианны Лунгиной, преподаватели и коллеги, которые помогали и направляли, показывали удивительный мир перевода и литературы и раскрывали тайны своего мастерства. Вторая часть посвящена произведениям, которые переводила Мавлевич: пугающие «Песни Мальдорора» графа де Лотреамона, «Моя жизнь» Шагала, пьесы Эжена Ионеско, «Гибель всерьез» Луи Арагона, «Голубчик» Эмиля Ажара (Ромена Гари), «Оперетка понарошку» Валера Новарина, «витамины счастья» Филиппа Делерма, дневник погибшей в концлагере Элен Берр и найденное в сундуке «Путешествие по Италии» Монтеня. Мавлевич рассказывает, как познакомилась с этими авторами, как переводила, какие трудности возникали, а также как складывалась судьба готового текста при его издании. Для Натальи Мавлевич перевод — это возможность прожить множество жизней, побыть кем-то другим, оставаясь при этом собой, но самое главное — это школа понимания, честности, скромности и страсти к слову и смыслу.