Первое издание билингвальной книги на русском и удмуртском языках. «Эта повесть — ровесница государственности Удмуртии. Более того, эта повесть для удмуртоговорящих — классическая. Без скидок, для удмуртов это вроде того, что для нас, русских людей, "Капитанская Дочка" Пушкина или "Шинель" Гоголя. Удмуртские молодые художники рисуют по ней комиксы, об этой повести пишут статьи, целая нация, живущая вот здесь, в соседних домах, считает эту повесть важным иероглифом своего кода». Перевод Андрея Гоголева. Повесть была написана в 1920 году и до недавнего времени не была переведена на русский язык в полном объёме.