Семинар переводчиков на ярмарке
Часть 1: Какой язык «равнее», или как поживают средние и малые иностранные языки и литературы
Разговор между коллегами-переводчиками с «конкурентных» английскому языков.
Темы:
- на что стоит (и на что не стоит) надеяться начинающим;
- куда пойти учиться;
- престиж, слава, имя: практические советы.
Часть 2: Казус. Что делать?? Кто самый хитрый: переводчик versus издатель
Разговор о недавнем случае отказа издательства от переиздания бестселлера в имеющемся переводе в виду коммерческой невыгоды.
Темы:
- морально-этический аспект;
- лазейки в законодательстве при заключении договора с переводчиком;
- «Что-что? Какие роялти?»;
- как отстоять свое право, в идеале и в жесткой реальности.
Часть 3: Презентация проекта переводов детей-билингв с родного языка на язык новой среды
Организатор: Марина Аромштам (автор проекта, писатель, переводчик)
Участники семинара:
Литературные переводчики, преподаватели, издатели Наталия Мавлевич, Елена Головина, Ольга Дробот, Александра Борисенко, Виктор Сонькин, Михаил Визель, Ирина Адельгейм, Александр Кабисов, Евгения Воробьева, Ксения Коваленко, Юлия Дрейзис, Владимир Бабков, Марина Аромштам; Ольгерт Либкин, Ольга Морозова, Игорь Алюков, Юлия Райтборт
Специальный гость: Галина Юзефович, литературный критик
Организатор и модератор семинара: Александра Финогенова, литературный переводчик, издатель
9 декабря (понедельник), 12:00 – 14:00
Зона семинаров № 2 (Атриум Гостиного Двора)
(кликните на изображения, чтобы открыть их в увеличенном размере)