Найди 10 отличий. Зачем заново переводить хорошо известные детские книги? Открытый переводческий семинар.
Участвуют: Екатерина Чевкина, переводчица; Ольга Мяэотс, переводчица, глава Детского зала Иностранки, Ксения Коваленко, издатель, главный редактор издательства «Albus corvus/Белая ворона»; Ольга Варшавер, переводчица.
В издательстве «Albus corvus /Белая ворона» вышел новый перевод горячо любимой читателям книги Свена Нурдквиста про Петсона и Финдуса «Механический Дед Мороз». Публикация нового перевода, особенно детской книги, на которой уже выросло несколько поколений, — всегда вызов для издателя. Дискуссии не миновать, а вместе с ней — негативных отзывов и полыхающих споров. Тем не менее, новые переводы регулярно продолжают появляться, и для сферы литературы это хороший знак.
На встрече спикеры и участники обсудят:
— Зачем нужны новые переводы, откуда берется идея перевести текст заново;
— Существует ли в реальности «тот самый» канонический перевод;
— Какие есть особенности у повторных переводов детских книг;
— Интересные примеры перепереводов: «Механический Дед Мороз», «Вертихвост», «Пиппи Длинныйчулок» и др.;
— Почему аудитория так критически настроена к новым переводам, можно ли это изменить.
На мероприятие приглашаются переводчики, редакторы, студенты и все неравнодушные книжные люди.
Организатор:
Аlbus corvus/Белая ворона