Переводчик как соавтор писателя. Границы влияния
Участвуют: Константинос Микопулос, писатель (Греция);
Надя Попова, переводчик, поэт, журналист (Болгария);
Лилит Меликсетян, литературовед, переводчик, профессор Российско-Армянского университета (Армения);
Франциска Цверг, переводчик (Германия). Модератор - Игорь Сид, переводчик, поэт, антрополог (Россия);
Алехандро Ариеэль Гонсалес, переводчик, президент Аргентинского общества Достоевского (Аргентина).
Искусство перевода – это вечное столкновение вольности и канона, гибкости и объективности, переводческого произвола и переводческой робости, верности оригиналу и необходимости отдаления от него. Известно немало книг, в которых переводчики выступают ярче авторов. Но есть и те, что по вине переводчиков не получили должного признания («Дурной перевод — клевета на автора»). О культурной роли переводчиков и их воздействии на восприятие и интерпретацию текста будут размышлять и спорить известные писатели, переводчики, литературоведы.