Программа
non/fictio№26
05.12
12:0012:45
Зал №1
16+
«Почтовые лошади просвещения» в эпоху Гугл-переводчиков
Участвуют: Алексей Родионов, профессор СПбГУ, переводчик китайской литературы (Россия); Паоло Нори, писатель и переводчик (Италия); Фирдавс Таваров, переводчик, главный редактор Центра художественного перевода (Таджикистан); Денис Чачхалиа, писатель, историк, переводчик (Абхазия); Абузар Багиров, писатель, переводчик, учёный, Доктор филологических наук, профессор кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока Университета МГИМО МИД РФ, ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им. Максима Горького Российской Академии Наук (Азербайджан, Россия). Модератор - Анна Ямпольская, переводчик (Россия)

На круглом столе поговорим о том, как изменилась за последние десятилетия переводческая работа. Действительно ли машинный перевод – конкурент авторского? Возможно ли сотворчество переводчика с электронными транслейтерами или это явление сродни автомобилю на гужевом ходу? Как оплачивается труд переводчика и не загнали ли издательства «лошадей просвещения»?

Организатор:
АСПИР
05.12
13:0013:45
Зал №1
16+
Литература в многоязычной стране. Переводы с языков малых народов. Как подготовить редких специалистов?
Участвуют: Мурад Ахмедов, поэт, переводчик, издатель (Россия) Саодат Камилова, переводчик, литературовед (Узбекистан) Ольга Панькина, переводчик (Северная Македония) Чжен Тиу, филолог, исследователь русской литературы (Китай). Модератор - Максим Амелин, переводчик, поэт, издатель (Россия).
«Службой связи между народами» называл переводчиков Самуил Маршак. В советское время мастера переводческого искусства открыли читателям целый мир национальных культур и художественных образов. Как работает эта служба сегодня? С какими вызовами сталкиваются переводчики сегодня? Как готовят молодых специалистов и многие ли, попав в конвейер книжного рынка, остаются в профессии? Какие программы и меры поддержки предлагают переводчикам культурные и образовательные институции разных стран?
Организатор:
АСПИР
05.12
14:0014:45
Зал №1
16+
Особенности перевода современной литературы с русского на хинди. Международная сессия
Участвуют: Татьяна Соловьева, литкритик, главный редактор «Альпины.Проза»; Сону Соини, переводчик, синхронист, поэт, писатель, филолог-славист, преподаватель, доктор философии, куратор мастерской "Школа молодого переводчика" (Индия); Участники "Школы молодого переводчика"; Модератор: Александр Филиппов-Чехов, куратор переводческих мастерских Дома Творчества Переделкино, переводчик, издатель

На примере перевода с русского на хинди сборника рассказов «Скоро Москва» писательницы и резидентки Дома творчества Переделкино Анны Шипиловой обсудим: роль переводческих мастерских в развитии и обогащении национальной литературы; почему важно работать с современными текстами; влияние личной встречи с автором и местом действия произведения на качество и достоверность перевода; как проходила работа над текстом. Примеры из практики молодых переводчиков из Индии. 

Организатор:
Агентство креативных индустрий; Дом творчества Переделкино; Институт Перевода
АКИ
05.12
15:1516:00
Зал №1
16+
Переводчик как соавтор писателя. Границы влияния
Участвуют: Константинос Микопулос, писатель (Греция); Надя Попова, переводчик, поэт, журналист (Болгария); Лилит Меликсетян, литературовед, переводчик, профессор Российско-Армянского университета (Армения); Франциска Цверг, переводчик (Германия). Модератор - Игорь Сид, переводчик, поэт, антрополог (Россия); Алехандро Ариеэль Гонсалес, переводчик, президент Аргентинского общества Достоевского (Аргентина).

Искусство перевода – это вечное столкновение вольности и канона, гибкости и объективности, переводческого произвола и переводческой робости, верности оригиналу и необходимости отдаления от него. Известно немало книг, в которых переводчики выступают ярче авторов. Но есть и те, что по вине переводчиков не получили должного признания («Дурной перевод — клевета на автора»). О культурной роли переводчиков и их воздействии на восприятие и интерпретацию текста будут размышлять и спорить известные писатели, переводчики, литературоведы.

Организатор:
АСПИР
05.12
16:1517:00
Зал №1
16+
Нужны ли новые переводы и интерпретации мировой классики?
Участвуют: Барметова Ирина, литературный критик, член русского ПЕН-центра, главный редактор журнала «Октябрь» Ив Готье, писатель (Франция); Святослав Городецкий, переводчик, поэт (Россия); Чемен Таганова, переводчик (Туркменистан); Захра Мохаммади, переводчик (Иран); Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия); Модератор - Алена Каримова, писатель, переводчик (Россия);

«Все уже придумано до нас». Все или почти все уже переведено — по крайней мере, если речь идет о классической литературе. Тем не менее новые переводы мировой классики постоянно появляются. Казалось бы, зачем заново браться за такую многотрудную работу? Возможно ли в принципе заново выразить Гомера или, скажем, Шекспира? Каков риск уйти от оригинала в своем стремлении адаптировать классический текст к современности.

Организатор:
АСПИР
05.12
17:1518:00
Зал №1
16+
История русской революции как история чувств. Презентация книги Владимира Булдакова "Страсти революции. Эмоциональная стихия 1917 года"
Участвуют: Владимир Булдаков; Владислав Аксенов; Кирилл Соловьев. Модератор - Ирина Прохоров.

Чем была революция 1917 года: событием, укладывающимся в четкие рамки политической логики, или стихийным восстанием? Вместе с автором книги Владимиром Булдаковым, историком Владиславом Аксеновым и редактором журнала «НЛО» Николаем Нахшуновым мы посмотрим на события революционных лет сквозь призму истории чувств и попытаемся реконструировать эмоциональную хронику событий. Модератором встречи выступит главный редактор издательства «НЛО» Ирина Прохорова.

Организатор:
Новое Литературное Обозрение
05.12
18:1519:00
Зал №1
16+
Иван Крылов — Superstar. Парадоксы литературной репутации
Участвуют: Екатерина Лямина; Наталья Самовер; Александр Осповат; Дмитрий Цыганов. Модератор - Ирина Прохорова.

Что представляет собой феномен Ивана Крылова? Каким образом он добился такого статуса, популярности, коммерческого успеха своих басен? И почему он был первым из русских поэтов, удостоившихся памятника в столице? Обсудим биографию русского баснописца и увидим, как сформировался его публичный облик и литературная репутация.

Организатор:
Новое Литературное Обозрение
05.12
19:1520:00
Зал №1
16+
Презентация книги «Крушение "Италии": История арктической экспедиции Умберто Нобиле»
Участвуют: Сергей Бендин — специалист в области воздухоплавания, руководитель московского отделения комиссии по воздухоплаванию Русского географического общества, руководитель «Инициативного конструкторского Бюро Дирижаблестроения Аэросмена» (ИКБДА), научный редактор книги «Крушение "Италии"».
В «ревущие двадцатые» путешествия на дирижаблях олицетворяли буйный дух того времени. Но новый вид транспорта открыл и кое-что еще: новый рубеж исследований. В мае 1928 года инженер Умберто Нобиле с командой отправились на дирижабле «Италия» открывать новые земли в Арктике. Недалеко от Северного полюса они попали в страшный шторм и разбились о лед. Для спасения выживших в разных странах было организовано несколько экспедиций. Последних членов экспедиции Нобиле 12 июля забрал советский ледокол «Красин». Собрав воедино рассказы выживших и их героических спасителей, научный журналист Марк Пайсинг рассказывает захватывающую историю крупнейшей спасательной операции в истории исследований Арктики. Российское издание книги представит ее научный редактор Сергей Бендин.
Организатор:
Альпина нон-фикшн