На примере перевода с русского на хинди сборника рассказов «Скоро Москва» писательницы и резидентки Дома творчества Переделкино Анны Шипиловой обсудим: роль переводческих мастерских в развитии и обогащении национальной литературы; почему важно работать с современными текстами; влияние личной встречи с автором и местом действия произведения на качество и достоверность перевода; как проходила работа над текстом. Примеры из практики молодых переводчиков из Индии.
Агентство креативных индустрий; Дом творчества Переделкино; Институт Перевода